Поехали в Норфолк
Do he do as he do do, do you let me know. А слабо разобраться, что означает эта английская фраза? А куда же делось окончание -s? А где же does? Кстати, если вам очень трудно справиться с формами времени Present Simple, то… поехали в Норфолк. Там этого никто не заметит. Это как в Гамлете:
Первый могильщик. Аль не знаете? Это всякий дурак знает. Это было как раз в тот день, когда родился молодой Гамлет, тот самый, что сошел теперь с ума и послан в Англию.
Гамлет. Вот те на! Зачем же его послали в Англию?
Первый могильщик. Как это – зачем? За умом и послали. Пускай поправит мозги. А не поправит, так там и это не беда.
Гамлет. То есть как это?
Первый могильщик. А так, что там никто не заметит. Там все такие сумасшедшие..
Однако же вернёмся к нашей замечательноф фразе. Для жителя Нофролк, она прозвучала бы абсолютно правильно. В норфолкском диалекте не ставят окончание -s у глаголов после he, she, it. И еще одной особенностью этого диалекта является многообразие значений и функций глагола do. Разберёмся по порядку.
1-Do he 2-do as he 3-do 4-do, 5-do you let me know.
Первое do означает if=если. Это распространённое явление в этом диалекте.
Второе и третье do это глагол делать, но без принятого в литературном английском -s на конце.
Четвёртое do - точно такое же, каким оно должно быть в стандартном английском.
Пятое do - ещё одна особенность диалекта Норфолка. Там принято использовать do в императиве, то есть в предложениях типа call me tomorrow, give me a pen. Эти фразы носители диалекта сказали бы do you call me, do you give me a pen.
Таким образом, эта фраза могла бы выглядеть так в литературном варианте: If he does as he usually does, then be sure to let me know.=Если он сделает то, что он делает обычно, дай мне знать.