Английские крылатые выражения Exactamundo и Correctamundo
- Do you have a mo for a small chatette?- Fine-a-mundo! – такой диалог состоялся между двумя персонажами британского сериала Blackbooks. Фраза fine-a-mundo чрезвычайно меня взбудоражила и стала поводом для небольшого лингвистического расследования, которое себя полностью оправдало и открыло передо мной ещё один маленький мир. В такие минуты я испытываю ни с чем не сравнимое лингвистическое счастье.
Для начала расшифруем первую реплику. Do you have a mo for a small chatette? Здесь a mo = a moment, a small chatette = a small chat. Тут явное подражание французам. Автор высказывания хотел звучать слегка вычурно, непринужденно и выпендрёжно. Собеседнику, вероятно, хотелось достойно ответить, и он изрёк своё великолепное fine-a-mundo. Что бы это значило, и почему за кадром все так смеются?
В 1974 году на экраны вышел американский сериал Happy Days, ставший одним из самых популярных сериалов 70-х годов. Одного из персонажей этого сериала зовут Fonzie. Байкер, не закончивший школы, дамский угодник, он снискал большую любовь у зрителей, даже несмотря на то, что изначально был героем второго плана. Фонзи невероятно крутой парень с некоторыми комическими особенностями: одним ударом руки он мог привести в действие музыкальный автомат или двигатель автомобиля, ему достаточно щёлкнуть пальцами, в буквальном смысле этого слова, и все особи женского пола ему покоряются. Поскольку Фонзи вырос в американо-итальянской семье, это отложило отпечаток на его речь.
Сериал послужил источником целого ряда крылатых выражений, которые используются и по сей день. Так например, способность Фонзи включать электроприборы прикосновением называется Fonzie touch. Например, мы могли бы сказать так: Tom definitely has Fonzie touch! He got my old laptop to work!
Jumping the shark - ещё одно укоренившееся в английском выражение. В одной из серий Фонзи мчится на водных лыжах, преследуя акулу. На тот момент сериал начал становиться все хуже, и этот эпизод с акулой был воспринят публикой как дешевый трюк, попытку удерживать интерес зрителей, но эти потуги смотрелись довольно жалко. С тех пор jumping the shark означает, что сериал, или бренд, или что-нибудь еще стали сдавать свои позиции и ухудшаться.
Благодаря своим итальянским корням, Фонзи позволял себе словотворчество. Так, например, он иногда добавлял концовку amundo к некоторым прилагательным. Она служит для усиления значение этого прилагательного. Его двумя излюбленными словами были exactamundo and correctamundo. Кстати говоря, отсылку к Фонзи и его correctamundo мы найдём в культовом фильме Криминальное чтиво. Таким образом, мы можем добавить юмора и чудачества, добавляя к прилагательным забавное окончание amundo, что и сделал один из персонажей британского сериала Blackbooks, сказав Fine-a-mundo!
Мы же с вами, дорогие друзья, можем продолжить этот великолепный ряд: cool-a-mundo, great-a-mundo! Но будем делать это с осторожностью, в кампании тех людей, которые смогут оценить наш юмор и познания в сфере английских крылатых выражений.